Uma licitação pública internacional é um procedimento jurídico-administrativo internacional pelo qual se promove a concorrência entre empresas e personas jurídicas de vários países. Seu objetivo é realizar determinada obra, fornecer determinado serviço ou bem para uso ou aproveitamento dos bens, garantindo as melhores condições no que se refere aos preços, qualidade, oportunidade, eficiência e eficácia.
O processo de participação em licitações públicas, tanto nacionais como internacionais, é bastante complexo e abrange vários passos. A empresa deve estudar cuidadosamente o edital e as bases da licitação, tanto administrativas como técnicas, e reunir uma grande quantidade de documentos dentro de prazos muitas vezes curtos, até a apresentação da proposta e formalização do ato em caso de ser a ganhadora.
Um passo importante e que devemos levar em consideração se refere à preparação, legalização ou apostilamento dos documentos originais (conforme o país de destino) antes da tradução da proposta.
Os diferentes tipos de tradução
Por um lado, deverá proceder à tradução jurada de documentos tais como escrituras de constituição da sociedade, certificados de solvência, procurações públicas, demonstrações financeiras ou patentes.
Por outro lado, realizar a tradução técnica, por exemplo, da proposta técnica do projeto de licitação, documentos relacionados com a segurança ou relatórios técnicos.
Por último, também deverá proceder à tradução geral de outros documentos anexos, como currículos dos empregados ou o portfólio de projetos afins da licitadora, as memórias explicativas, etc.
La tradução de todos estes documentos levará um tempo que deverá ser previsto pela empresa licitadora. O prazo é fundamental para a apresentação de uma licitação pública internacional. Por isso, é importante que a empresa participante e a agência de tradução contratada para traduzir toda a documentação estejam perfeitamente coordenadas, em trabalho e prazo.
La tradução é um processo imprescindível, pois um pequeno erro na forma ou na tradução poderia significar a exclusão da empresa do processo de licitação.
Por este motivo recomenda-se contratar a tradução de toda a documentação a una empresa profissional de tradução que possa oferecer um serviço integral de traduções juramentadas, técnicas e simples, e que conte com uma equipe especializada neste tipo de documentos.
Quorum: especialistas em português
Na Quorum, especialistas em português, nos dedicamos desde 1998 à tradução na combinação linguística espanhol/português, desde textos mais simples de âmbito geral, até a mais complexa tradução técnica, em diferentes áreas como arquitetura, engenharia, telecomunicações, direito, entre outras.
Contamos com uma equipe de tradutores e revisores de diversas especialidades técnicas que abordam o texto em todos os aspectos de contexto, terminologia e sintaxe, e utilizamos diversas ferramentas que garantem a coerência e otimizam o processo de tradução.
Nosso objetivo é garantir um resultado ótimo, refletindo com a máxima precisão as características lexicais e gramaticais do original, encontrando sua equivalência no idioma “destino”.