Tradução juramentada português-espanhol

Também chamada de pública, oficial ou certificada, a tradução juramentada é realizada por um profissional credenciado, em que consta seu carimbo e assinatura, dando fé pública do conteúdo do documento e da fidelidade da tradução.

Tradução Juramentada de documentos estrangeiros

Para os órgãos públicos espanhóis, um documento estrangeiro expedido em idioma diferente do espanhol deverá ser apresentado com sua respectiva tradução juramentada.

Mas é imprescindível que, antes de chegar à Espanha, estes documentos estejam legalizados ou apostilados, segundo o convêniono país de origem do documento.

Na Espanha, este profissional é nomeado pelo Ministério de Assuntos Exteriores, e sua firma é reconhecida a nível nacional por qualquer organismo da administração pública. A assinatura está isenta de reconhecimento.

Tradução Juramentada de documentos espanhóis para o exterior

De acordo com o país de destino do documento, a assinatura do tradutor espanhol deve ser reconhecida pelo Ministério de Assuntos Exteriores em Madri.

Mas, para produzir efeitos nestes países, é imprescindível que os documentos originais esteja, devidamente apostilados pelos correspondentes Consulados, ou possuam a Apostila da Haia, conforme o país de destino. Se desejar, a Quorum se encarrega também de realizar a legalização e/ou obtenção da Apostila dos documentos originais e na tradução, da forma mais rápida possível, oferecendo um serviço completo.

Tradução Juramentada de documentos espanhóis para o Brasil

Exclusivamente para o Brasil, as traduções juramentadas devem ser realizadas por Tradutores Juramentados nomeados pela Junta Comercial de cada Estado, e são válidos em todo o território nacional.

Mas, para ter efeitos no Brasil, é imprescindível que os documentos originais estejam apostilados pelo Consulado de Brasil na Espanha antes de realizar a tradução juramentada. A Quorum se encarrega também de providenciar esta apostila da forma mais rápida possível, oferecendo um serviço completo.

Em quais documentos se exige o carimbo de tradução juramentada?

Todos os documentos que devem ser apresentados aos organismos públicos, como Ministérios, Registros Civis, Tribunais, Universidades, etc.

Entre as traduções mais solicitadas, destacam-se:

    • Documentos para nacionalidade e casamento (antecedentes criminais, certidões de nascimento, casamento, declarações.)
    • Diplomas, Históricos Escolares, Programas Universitários.
    • Procurações em geral.
    • Sentenças judiciais.
    • Contratos sociais, de fusão, absorção, de compra e venda e outros contratos particulares.
    • Processo de adoção internacional, que inclui diversos tipos de documentos, entre documentos pessoais, estudos psicossociais, certificado de idoneidade, certificado policial, atestados médicos, declaração de rendimentos, etc.
    • Licitações e concorrências internacionais, com os diversos documentos que compõe como certificados da Agência Tributária, Segurança Social, certificado de obras, Estatutos Sociais, Escrituras de Constituição, Balanços, Demonstrações Financeiras, etc.

Contamos com tradutores juramentados na Espanha e no Brasil.

Pida un presupuesto sin compromiso

Idioma de origen:

Idioma de destino:

Area:

Fecha límite para entrega (aaaa-mm-dd)

Enviar archivo: para que podamos enviarle el presupuesto con mayor rapidez, puede adjuntar el archivo que desea traducir

Comentarios

He leído y acepto las Condiciones de Uso, Política de Privacidad y Política de Cookies de este sitio.

Pin It on Pinterest