Licitaciones y concursos internacionales

licitaciones

Una licitación pública internacional es un procedimiento jurídico-administrativo internacional por el que se promueve la competencia entre empresas y personas jurídicas de varios países. Su objetivo es realizar determinada obra, proveer determinado servicio o bien para el uso o aprovechamiento de los bienes, asegurando las mejores condiciones en lo que se refiere a precio, calidad, oportunidad, eficiencia y eficacia.

El proceso de participación en una licitación pública, tanto nacional como internacional, es bastante complejo y abarca varios pasos. La empresa debe estudiar detenidamente el pliego de condiciones de la licitación, tanto administrativas como técnicas, y reunir un gran número de documentos en unos plazos que, en muchas ocasiones, resultan muy cortos, hasta la presentación de la oferta y formalización del acto en caso de ser adjudicataria.

Un paso importante y que debemos tener en cuenta se refiere a la preparación, legalización o apostillado de los documentos originales (según el país de destino) antes de la traducción de la propuesta.
 

Los distintos tipos de traducción

 
Por una parte, habrá que recurrir la traducción jurada de documentos tales como las escrituras de constitución de la sociedad, los certificados de solvencia, los poderes notariales, las cuentas anuales o patentes.

Por otra parte, habrá que recurrir a la traducción técnica para traducir, por ejemplo, la propuesta técnica del proyecto de licitación, documentos relacionados con la seguridad o informes técnicos.

Por último, también habrá que recurrir a la traducción general de otros documentos adjuntos, como currículos de la plantilla o el porfolio de proyectos afines de la licitadora, memorias explicativas, etc.

La traducción de todos estos documentos llevará un tiempo que deberá ser previsto por la empresa licitadora. El plazo es fundamental para la presentación a una licitación pública internacional. Por ello, es importante que la empresa participante y la agencia de traducción encargada de traducir toda la documentación estén perfectamente coordinados, en trabajo y plazos.

La traducción es un proceso imprescindible, pues un pequeño error de forma o de traducción podría suponer la exclusión del proceso de licitación.

Por este motivo se recomienda confiar la traducción de todo el expediente a una empresa profesional de traducción que pueda ofrecer un servicio integral de traducciones juradas, técnicas y generales, y que cuente con un equipo especializado en este tipo de documentos.
 

Quorum: especialistas en portugués

 
En Quorum, especialistas en portugués, nos dedicamos desde 1998 a la traducción en la combinación linguística español/portugués, desde los textos más sencillos de ámbito general, hasta la más compleja traducción técnica, en diferentes áreas como arquitectura, ingeniería, telecomunicaciones, derecho, entre otros.

Contamos con un equipo de traductores y revisores de diversas especialidades técnicas que abordan el texto en todos los aspectos de contexto, terminología y sintaxis, y empleamos diversas herramientas que garantizan la coherencia y optimizan el proceso de traducción.

Nuestro objetivo es asegurar un resultado óptimo, reflejando con máxima precisión las características lexicales y gramaticales del original, encontrando su equivalente en el idioma “destino”.

Pedir información a medida

Pin It on Pinterest