Traducción jurada portugués español

traducción jurada

También llamada de pública, oficial o certificada, la traducción jurada es realizada por un profesional acreditado, en la que figura su sello y firma, dando fe pública del contenido del documento y de la fidelidad de la traducción.

Traducción Jurada de documentos extranjeros

Para la presentación en los organismos públicos españoles, un documento extranjero expedido en idioma distinto del español deberá estar acompañado de una traducción jurada.

Pero es imprescindible que, antes de llegar a España, dichos documentos estén legalizados o apostillados, según su convenio, en el país de origen del documento.

En España este profesional es nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y su firma es reconocida a nivel nacional por cualquier organismo de la administración española. Su firma está exenta de legalización.

Traducción Jurada de documentos españoles para el extranjero

Según el país de destino del documento, la firma del traductor español debe ir legalizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores en Madrid.

Pero, para surtir efectos en estos países, es imprescindible que los documentos originales estén debidamente legalizados por los correspondientes Consulados o apostillados con la Apostilla de la Haya, según el país de destino. Si lo deseas, Quorum se encarga de gestionar también la legalización y/o apostillado de los originales y de la traducción, de la forma más rápida posible, ofreciendo un servicio completo.

Traducción Jurada de documentos españoles para Brasil

Exclusivamente para Brasil, las traducciones juradas se realizan por Traductores Jurados nombrados por la Junta Comercial de cada Estado, surtiendo efectos en todo el territorio nacional.

Desde agosto de 2016, para surtir efectos en Brasil, es imprescindible que los documentos originales estén apostillados antes de proceder a la traducción jurada. Quorum se encarga de gestionar también esta legalización, de la forma más rápida posible, ofreciendo un servicio completo.

¿Qué documentos exigen el sello de traducción jurada?

Todos los documentos que deban ser presentados a los organismos públicos, como Ministerios, Registros Civiles, Juzgados, Universidades, etc.

Entre las traducciones más solicitadas, se destacan:

  • Documentos para nacionalidad y matrimonio (antecedentes penales, certificados de nacimiento, matrimonio, declaraciones.)
  • Títulos, Expedientes Académico, Plan de Estudios Universitarios.
  • Poderes en general.
  • Sentencias judiciales.
  • Contratos sociales, de fusión, absorción, compraventa y otros de carácter privados.
  • Expedientes de adopción internacional, que incluye distintos documentos como documentos personales, informes psicosociales, certificado de idoneidad, certificado policial, certificados médicos, declaración de renta, etc.
  • Licitación y concursos internacionales, con los distintos documentos que componen, como certificados de la Agencia Tributaria, Seguridad Social, certificados de obras, Estatutos Sociales, Escrituras de Constitución, Balances, Cuentas Anuales, etc.

Contamos con traductores jurados en España y Brasil.

Pida un presupuesto sin compromiso

Idioma de origen:

Idioma de destino:

Area:

Fecha límite para entrega (aaaa-mm-dd)

Enviar archivo: para que podamos enviarle el presupuesto con mayor rapidez, puede adjuntar el archivo que desea traducir

Comentarios

He leído y acepto las Condiciones de Uso, Política de Privacidad y Política de Cookies de este sitio.

Pin It on Pinterest