Uma tatuagem é uma marca indelével que permanecerá para a vida toda.
Confiar no Google Tradutor, neste e na maioria dos casos, não é uma boa ideia!
Na hora de fazer uma tatuagem em outro idioma, deve-se levar em consideração a tradução. Ela deve ser fiel, tanto na literalidade da palavra como no sentido que quer transmitir.
Assim como o título de um livro ou de um filme, um rótulo ou slogan de uma empresa, a tradução deve ser bem elaborada e contar com a opinião de outros tradutores e revisores, para que o resultado não seja um desastre, atendendo à expectativa do cliente.
Abaixo listamos alguns exemplos que encontramos na Internet de como uma letra ou uma falta de ortografia podem gerar um verdadeiro desastre.
Quando “matam” uma das palavras mais bonitas em português: Saudade
Melhor não faltar à escola para aprender a conjugar o verbo “haver”.
Fernando Torres é fissurado em tatuagens. Ele tatuou o próprio nome no antebraço esquerdo. Mas o que ele não esperava é que seu nome sairia errado. De acordo com o jornal El Mundo, em vez de ‘Fernando’, acabou sendo tatuado ‘Frennando’ no braço do jogador. O motivo? Muito simples: Torres escolheu tatuar seu nome em élfico, língua da Terra Média, utilizada nas trilogias de ‘O Senhor dos Anéis’ e ‘O Hobbit’. E essa língua, tão complexa e com diferentes versões, lhe pregou uma peça.
Até com os famosos!
Justin Bieber fez uma homenagem à mãe, Pattie Mallette, com uma tatuagem. O cantor quis tatuar o ano em que ela nasceu no peito em algarismos romanos. Mas o desenho foi feito com dois erros: o tatuador escreveu “IX, VII e V”, em vez de “MCMLXXV”, em uma referência ao ano de 1975. Além disso, a mãe nasceu em 1976.
E para terminar, melhor que a mãe não veja isso….
Já sabemos que as tatuagens podem ser apagadas, que podem ser tampadas ou dissimuladas. Mas o ideal é fazê-la bem desde o princípio e evitar males maiores…